UN VIEJO QUE LEÍA POEMAS DE AMOR de Luis Sepúlveda


MIS FRASES FAVORITAS de 

"UN VIEJO QUE LEÍA POEMAS DE AMOR

de LUIS SEPÚLVEDA

por Fernando G. Mancha



"El aire se notaba cada vez más caliente y espeso. Pegajoso, se adhería a la piel como una molesta película, y traía desde la selva el silencio previo a la tormenta. De un momento a otro se abrirían las esclusas del cielo".

"Está juntando odio, pero todavía no reúne el suficiente. Eso lleva tiempo".

"Déme una novela bien triste, con mucho sufrimiento a causa del amor, y con un final feliz".

"... eran capaces de decir palabras que levantaban a un boxeador noqueado".

"... mirando pasar la eternidad verde del río".

"Leía lentamente, juntando las sílabas, murmurándolas a media voz como si las paladeara, y al tener dominada la palabra entera la repetía de un viaje. Luego hacía lo mismo con la frase completa, y de esa manera se apropiaba de los sentimientos e ideas plasmados en la páginas. Cuando un pasaje le agradaba especialmente lo repetía muchas veces, todas las que estimara necesarias para descubrir cuán hermoso podía ser también el lenguaje humano".

"... que sí existieron y continuaban existiendo en los rincones porfiados de la memoria, en los mismos donde se embosca el tábano de la soledad".

"Deseaban verlo, tenerlo, y también deseaban sentir su ausencia, la tristeza de no poder hablarle, y el vuelco jubiloso en el corazón al verle aparecer de nuevo".

"Durante su vida entre los shuar no precisó de novelas de amor para conocerlo",

"Nadie consigue atar un trueno...".

"... en tanto los colonos destrozaban la selva construyendo la obra maestra del hombre civilizado: el desierto".

"Fue el descubrimiento más importante de toda su vida. Sabía leer. Era poseedor del antídoto contra el ponzoñoso veneno de la vejez".

"... a los pocos minutos era imposible ver más allá de un brazo extendido".

"Muchas veces escuchó decir que con los años llega la sabiduría y él esperó, confiando en que tal sabiduría le entregara lo que más deseaba: ser capaz de guiar el rumbo de los recuerdos y no caer en las trampas que éstos tendían a menudo".

"Los hombres maldecían la necedad del gordo con palabras masticadas para que no percibiera la magnitud de los insultos".

"Si no tenemos un punto fijo al que queremos llegar, damos vueltas y vueltas".

"No. Se trata del otro amor. Del que duele".

"... los ojos del miedo pueden verte, de la misma manera como tú ves las luces del amanecer entrando por los resquicios de caña".

"Le habló a la selva recibiendo la única respuesta del aguacero".

"Él quería gritar, pero los roedores del pánico le destrozaban a dentelladas la lengua. Él quería correr, pero las delgadas serpientes voladoras le ataban las piernas".

"... el olor a muerto que muchos hombres emanan sin saberlo".

"... novelas que hablaban del amor con palabras tan hermosas que a veces le hacían olvidar la barbarie humana".


9 comentarios:

  1. Holá,buenos días,
    Soy francés, y estoy traduciendo esto libro par mis amigos y para mi.
    Hay unas frases muy oscuras, como "... que sí existieron y continuaban existiendo en los rincones porfiados de la memoria, en los mismos donde se embosca el tábano de la soledad".
    Eso, estoy capaz de traducirlo en francés, pero en cuanto al sentido de la frase en nuestra lengua, no puedo comprender. Quizás teneis un mito alrededor del tábano ? (otro sentido que mosca gorda ?)
    Les doy muchas gracias si pueden aclararme...
    Jean-Claude (cerca de Toulouse - Tolosa si prefieren)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas tardes, Jean-Claude. No hay ningún mito que yo conozca. Yo lo entiendo como una metáfora. El tábano de la soledad sería ese bicho que vuela a tu alrededor haciendo un ruido muy molesto y viene a posarse en tu piel de forma desagradable. La soledad sería como un tábano. Buenas tardes.

      Eliminar
    2. Te he respondido más abajo, en un lugar equivocado, por error. Puedes mirar mi comentario como "El hedonista maldito". Saludos.

      Eliminar
  2. Muchas gracias para responderme, le he expedido un E.mail.

    ResponderEliminar
  3. Hola Jean-Claude. Posiblemente esta opinión te llegue tarde (para la traducción). Mi parecer es que Sepúlveda "hiperboliza" de alguna manera dos metáforas para acentuar lo que quiere transmitir, a mi modo de ver, es cómo "Dolores Encarnación del Santísimo Sacramento Estupiñán Otavalo", a la que se refiere el texto, vivía en un anacronismo temporal permanente. Lo de especificar el nombre completo no es gratuito. Creo que lo hace para enfatizarlo aún más. Por otra parte, "los rincones porfiados de la memoria" son aquellos en los que Dolores Encarnación se empeña en mantener vivos ciertos anticuados recuerdos. Por último, la figura del tábano sugiere y constata una cierta sensación de pesadez que atribuye a su soledad. Esto, evidentemente, con sus particulares y subjetivos matices, es lo que más o menos interpreto de este lírico extracto.

    Aunque tarde, espero haberte proporcionado otro punto de vista con el que al menos echar un rato de discusión delante de una buena taza de té, al abrigo de esa vela que nos protege del hombre blanco, como fieles seguidores de D. Luis que somos. Je, je. Salud, amigo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Hedonista,
      he leido a tu comentario con mucha atención, y estoy de acuerdo con ti.
      Creo ver otra cosa también, es que para dar pruebas mayores de la influenza mala del hombre blanco en la selva, toma animales como el tigrillo y los micos, que son pequeños y que normalmente tienen miedo del hombre. Así enfadados se cambian en animales feroces, y Sepúlveda ha insistido en este contrasto.
      He tenido yo un problema con el tigrillo, que para mi es un ocelote, es decir nada mas que un gato montés : el primero traductor francés (el libro que se vende aquí) lo ha convertido en jaguar - otro tamaño !
      Pero no estoy seguro que un ocelote sea capaz de tirar a un hombre hasta la orilla del río como lo dice en la novela...
      El traductor ha cometido otras aproximaciones, como confundir la boa quebrantahuesos con el buitre quebrantahuesos, y se ha tambien tragado une frase entera en un dialogo. Asi que el buitre barbado, (que vive en el monte) mata a una ecemila de 400 kg en la selva...
      Por eso he resuelto escribir mi propia traducción, para mi y mis amigos, solo.
      Ha sido una experiencia muy enriquezedora - que me ha permitido hablar con Fernando y contigomismo.
      Muchas gracias a vosotros para su colaboración y amabilidad.
      No sé si tengo buena ortografía... ya que mi teclado no tiene los acentos tónicos.

      Eliminar
    2. ...la "ecemila" es una acémila...

      Eliminar
  4. Fernando, muchas gracias por la gran selección de frases y texto. Un saludo.

    ResponderEliminar
  5. Hola Fernando, no había vista a tu contesta, lo siento mucho.
    Voy a responderte, necesito buscar palabras correctas (no hablo castellano muy facilmente)
    Jean-Claude

    ResponderEliminar